VNS [Capitolo 19]
[1] QUomodo sola sedet civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium
Io era nel proponimento ^[] di questa cançone et compiuta m'avea questa sopra scripta stanza quando lo signore de la iustitia chiamò questa gentilissima a gloriare sotto la 'nsegna di quella reina benedetta virgo maria/ lo cui nome fue in grandissima riverentia nelle parole di questa beatrice beata
[2] Et avegnia che forse piacerebbe al presente tractare alquanto da la sua partita di noi non è lo mio intendimento di tractare qui per tre ragioni/ la prima è che ciò nonn è del presente proposito/ se volemo guardare nel prohemio che procede questo libello/ la seconda si è che posto che fosse dal presente proposito ancora non sarebbe sufficiente la mia lingua a tractare come si converrebbe di ciò/ La terça si è che posto che fosse l'uno et l'altro non è convenevole a me tractare di ciò per quello che trattando converrebbe censere me laudatore di me medesimo la qual cosa è al postutto biasimevole a chi lo fa Et però lascio cotale trattato ad altro chiosatore/
[3] tuttavia perché molte volte lo numero del nove à preso luogo tra le parole dinanzi onde pare che non sia sanza ragione et nella sua partita cotal numero pare ch'avesse molto luogo convenirsi di dire quindi alcuna cosa acciò che pare al proposito di convenirsi/ Onde prima dicere come ebbe luogo nella sua patria/ et poi n'asegnerò **alcuna ragione perché questo numero fu a llei cotanto amico
[4] io dico che secondo l'usança ** d'arabia l'anima sua si partio nella prima hora del nono giorno del mese Et secondo l'usança di siria ella si partio nel nono mese dell'anno però che primo mese è ivi thysirim primo lo qual è a nnoi octobre Et secondo l'usanza nostra ella si partio in quello anno de la nostra inditione cioè degli anni domini in cui lo perfecto numero nove volte era compiuto in quello centinaio nel quale in questo modo ella fu posta Et ella fu de li cristiani de lo terçodecimo centinaio
[5] per che questo modo fosse in tanto amico di lei questa potrebbe essere una ragione con ciò sia cosa che secondo tholomeo et secondo la cristiana veritate nove volte siano gli cieli che si muovono Et secondo comune oppinione astrolaga li detti cieli adoperino qua giù secondo [c. 14v] la loro habitudine insieme questo numero fu amico di lei per dare ad intendere che nella sua generatione tutti e nove li cieli mobili perfectissimamente s'aveano insieme.
[6] questa è una ragione di ciò ma più sottilmente pensando et secondo la infallibile veritade/ questo numero fu ella medesima per similitudine dico et ciò intendo così. Lo numero del tre/ è la radice del nove/ però che sanza numero alcuno altro per sé medesimo fu nove sì come **vedemo che tre via tre fa nove dunque se lo tre è factore per sé medesimo del nove et lo factor per sé medesimo de li miracoli è tre cioè padre et figlio et spirito sancto li quali sono tre et uno questa donna fu acompagnata da questo numero del nove/ a dare ad intendere ch'ella era uno nove cioè uno miracolo la cui radice cioè del miracolo è solamente la **mirabile trinitade
[7] forse ancora per più sottile persona si vederebbe più sottile ragione in ciò. Ma questa è quella che più mi piace et che io ne veggio
[8] poi che fu partita da questo secolo/ rimase tutta la sopradetta cittade quasi vedova dispoliata da ogni dignitade Onde io ancora lagrimando in questa disolata cittade scrissi a li principi de la terra alquanto della sua condizione pigliando quello cominciamento di yeremia propheta.Quomodo sedet sola civitas. Et questo dico però ch'altri non si maravigli per ch'io l'abbia allegata di sopra quasi come trattata della nova materia che venne appresso
[9] Et se alcuno volesse me riprendere di ciò ch'io n' scrivo qui onde con ciò sia cosa che le parole che seguitano a quelle che sono allegate siano tutte latine sarebbe fori dello mio intendimento se lle scrivessi/ Excusomene però che lo 'ntendimento mio non fue dal principio di scrivere altro che per volgare
[10] et simile intentione so ch'ebbe questo mio primo amico a cui ciò scrivo cioè che io la scrivessi solamente volgare/
|