Beatrice
Edizione interpretativa 
 
backforward

VNTo  [Capitolo 4]

[1] Appresso la morte di questa donna alquanti dì advenne cosa per la quale mi convenne partire della sopra detta città et andare verso quelle parti dove era la gentile donna ch'era stata mia difesa/ avegna che non tanto fosse lontano lo termine del mio andare quanto ella era [2] et tutto che io fossi alla compagnia di molti quanto alla vista l'andare mi dispiacea sì che quasi li sospiri non poteano disfogare l'angoscia che il cuore sentia però che io mi delungava da la mia beatitudine [3] et però lo dolcissimo signore il quale mi signoreggiava per la vertù della gentilissima donna nella mia ymaginatione apparve come peregrino leggermente vestito [c. 32r]et di vili drappi/ [4] elli mi parea sbigottito et guardava la terra salvo che tale otta li suoi occhi mi parea che ssi volgessero ad un fiume bello et corrente et chiarissimo lo quale sen gia lungo questo cammino là ove io era. [5] ad me parve che amore mi chiamasse et dicessemi queste parole. Io vegno da quella donna la quale è stata tua lunga difesa et so che il suo rivenire non sarà et però quel cuore ch'io ti facea avere da llei/ io l'ò meco/ et portolo a donna la quale sarà tua difensione come questa era/ et nominollami/ sì che io la conobbi bene. [6] ma tutta via di queste parole che io t'ò ragionate se alcuna cosa ne dicessi dille nel modo che per loro non si discernesse lo simulato amore che tu ài mostrato ad questa/ et che ti converrà mostrare ad altri. [7] et dette queste parole disparve. Questa mia ymaginatione tutta subitamente per la grandissima parte che mi parve che amore mi desse di sé et quasi cambiato nella vista mia cavalcai quel giorno pensoso molto et accompagnato da molti sospiri. [8] appresso il giorno cominciai di ciò questo sonetto lo quale comincia. Cavalcando;
[9]        CAvalcando l'altr'ier per un cammino?
pensoso dell'andar che mi sgradia?
trovai amore in meço de la via?
in habito leggier di pellegrino?
[10]  nella sembiança mi parea meschino?
come avesse perduta signoria?
et sospirando pensoso venia?
per non veder la gente ad capo chino?
[11]        Quando mi vide mi chiamò per nome?
io vegno di lontana parte?
ove era lo tuo cor per mio volere?
Et recolo ad servir novo piacere
[12]  allora presi di lu' sì gran parte?
ch'elli disparve et non m'accorsi chome;
[13] § Cavalcando. et cetera questo sonecto à .iij. parti nella prima parte dico sì come io trovai amore et quale mi parea nella .ij. dico quello che egli mi disse advegna che non compiutamente. per tema che io avea di non scovrire lo mio segreto. nella .iij. dico come egli mi disparve. la .ij. comincia quivi quando mi vide. la .iij. quivi. allora presi.


Università degli Studi di Pavia
Dipartimento di Scienza della Letteratura e dell'Arte Medievale e Moderna
CIBIT