Beatrice
Edizione semi diplomatica 
 
backforward

VNK  [c. 21v]

propuosi di-dire parole ne-le-quali io dicessi come mi-parea essere disposto a-la
sua operaçione/ e-come operaua in-me la-sua uertude. E-non credendo potere cio
narrare in-breuitade di-sonetto. cominciai allora una cançone la-qual comincia%

[3]  SI-lungiamente m-a-tenuto amore/ | e-costumato a-la-sua sengnoria/ | che-cosi
com-elli m-era forte in-pria/ | cosi mi-sta soaue ora nel-core/ | [4]  Pero quando mi
tolle si-l-ualore/ | che-li-spiriti par che-fuggan uia/ | Allora sente la-frale anima mia. |
tanta dolceçça che-l-uiso ne-smore. | Poi prende amore in-me tanta uertude/ | che
fa li-miei spiriti gire parlando/ | ed-eschon fori chiamando/ | la-donna mia per-darmi
piu salute/ | [5]  questo m-auene ouunqu-ella mi-uede/ | e-si-e cosa humile che-nol-si
crede% |
[Capitolo 19]  [1] §Quomodo sedet sola ciuitas plena populo facta est quasi uidua domina gentium.
[nel margine sinistro] De-come siede sola la-citta
de piena di-popolo donna di
genti facta quasi uedoua.
Io era nel-proponimento ancora di-questa cançone/ e-compiuta n-auea questa soprascrit
ta stançia/ quando lo-signore de-la-giustitia chiamoe questa gentilissima a-gloriare
sotto la-nsengna di-quella reina benedecta Maria/ lo-cui nome fue in-grandissi
ma reuerençia nelle parole di-questa beatrice beata. [2] e auegna che-forse piace
rebbe a-presente tractare alquanto de-la-sua partita da-nnoi. non-e lo-mio intendi
mento di-tractarne qui. per-tre ragioni. La-prima che-cio non-e del-presente propo
sito se-uolemo guardare nel-proemio che-procede questo libello. La-seconda si-e
che-posto che-fosse del-presente proposito/ ancora non-sarebbe sofficiente la-mia
lingua a-tractare/ come si-conuerrebbe di-cio . La-terça si-e che-posto che-fosse l-uno
e-l-altro non-e conueneuole ad-me tractare di-cio per-quello che-tractando conuerrebbe
essere me laudatore di-me medesimo/ la-qual cosa e al-postutto biasimeuole
a-chi-llo fae. e-pero lascio cotale tractato ad-altro chiosatore. [3] tutta uia pero che
molte uolte lo-numero del-noue a-preso luogo tra-le parole dinançi/ onde pare
che-sia non-sança ragione/ e-nella-sua partita cotale numero pare ch-auesse
molto luogo/ conuiensi di-dire quindi alcuna cosa/ accio che-pare al-proposi
to conuenirsi. Onde prima diro come ebbe luogo ne-la-sua partita. e-poi n-a
sengnero alcuna ragione. per-che questo numero fue a-llei cotanto amicho. [4] Io di
cho che-secondo l-usança d-arabia/ l-anima sua nobilissima si-partio nella-pri
ma ora del-nono giorno del-mese. E-secondo l-usança di-siria ella si-partio
nel-nono mese de-l-anno/ pero che-l-primo mese e iui tisirin/ primo/ lo-quale
e a-nnoi ottobre. Et secondo l-usança nostra/ ella si-partio in-quello anno




Università degli Studi di Pavia
Dipartimento di Scienza della Letteratura e dell'Arte Medievale e Moderna
CIBIT